LTH: Để trả lời câu hỏi của bạn Nam Cua trong COM của bài trước (...Chiều Matxcơva...) tôi xin post bài sau đây về "Người đầu tiên dịch sang tiếng Việt hai bài "Chiều Mátxcơva" và "Đôi bờ" :
(Theo TT&VH/VIETNAM+)
Những người Việt Nam yêu nước Nga, yêu nhạc Nga, không ai là không biết hai tình khúc sâu lắng "Chiều Mátxcơva" và "Đôi bờ."
Hai ca khúc này đã trở thành “kinh điển” trong suốt nửa thế kỷ qua, chúng nổi tiếng không chỉ ở Việt Nam mà nhiều nước trên thế giới. Nhưng ai là người đầu tiên đã dịch lời của chúng sang tiếng Việt và dịch trong hoàn cảnh nào thì còn rất ít người yêu nhạc được biết.
Số phận hai ca khúc nổi tiếng
Ông Vương Thịnh, dịch giả lời Việt đầu tiên của các tình khúc Nga nổi tiếng "Chiều Mátxcơva" và "Đôi bờ" đã mất năm 2010.
Một điều thú vị là cả "Chiều Mátxcơva" và "Đôi bờ" đều là những ca khúc được viết “theo đơn đặt hàng” làm nhạc nền cho phim và khi mới xuất hiện lần đầu theo phim thì đều chẳng mấy ai quan tâm.
Với "Chiều Mátxcơva" khởi đầu, người ta đặt tên cho nó là "Đêm Leningrad" được viết làm nhạc cho một bộ phim tài liệu về một sự kiện thể thao lớn ở Liên Xô hồi cuối thập niên 50 thế kỷ trước. "Đêm Leningrad" là đứa con chung của nhạc sĩ Vasily Solovyov-Sedoy (1907-1979) và nhà thơ Mikhail Matusovsky (1915-1990). (Đã giới thiệu ở bài trước - xem TẠI ĐÂY)
Còn tình khúc "Đôi bờ" có tên gọi ban đầu là "Em và tôi" và còn có tên là "Bài hát của Masa" - tác phẩm chung của nhạc sĩ Andrey Yakovlevich Eshpai và nhà thơ Grigorii Mikhailovich Pozhenyan.
Bài hát này được người ta đặt hàng viết minh họa cho bộ phim có tên là "Khát vọng" (Жажда) năm 1960. Ca khúc này nói về tiếng lòng của một thiếu nữ với mối tình đầu tuyệt đẹp. Nhưng đó là một mối tình vô vọng, như hai bờ của một dòng sông, không bao giờ gặp được nhau... Ca khúc “ăn theo” phim này khi mới xuất hiện cũng không được người yêu nhạc quan tâm.
Nhưng điều bất ngờ là sau đó, khi hai ca tình khúc trên lần lượt được giới thiệu trên làn sóng phát thanh, đều thu hút được sự yêu thích đặc biệt của thính giả và thành công ngoài sự mong đợi của những người sáng tác ra chúng.
Ngay năm 1957, "Chiều Mátxcơva" đã bất ngờ giật giải trong một cuộc thi ca khúc quốc tế và giành giải nhất tại Festival Thanh niên và Sinh viên Thế giới tổ chức tại Mátxcơva. "Chiều Mátxcơva" đã nhanh chóng lan truyền khắp thế giới, được đặc biệt ưa thích ở Trung Quốc.
Thậm chí vào những năm đỉnh cao của “Chiến tranh Lạnh” nghệ sĩ piano nổi tiếng người Mỹ Van Cliburn từng trình diễn "Chiều Mátxcơva" nhiều lần...
Và cách đây chưa lâu, năm 2004, ca sĩ người Bỉ Helmut Lotti đã gây ấn tượng với thế giới khi anh trình diễn bản tiếng Anh của ca khúc kinh điển này, dưới tựa đề :
"Moscow Nights" trong album "From Russia With Love":
Ai là người đầu tiên dịch Chiều Moskva ra tiếng Việt?
"Chiều Mátxcơva" là một trong những ca khúc được đề nghị phát thanh nhiều nhất theo thư yêu cầu của thính giả Liên Xô cũ. Kể từ năm 1964, giai điệu của nó được lấy làm nhạc hiệu của Đài Phát thanh Tin tức và Âm nhạc Mayak (Hải đăng) ở Liên Xô.
Từ sau Festival Thanh niên và Sinh viên Thế giới ở Mátxcơva, "Chiều Mátxcơva" đã đến với công chúng Việt Nam và cũng mau chóng chinh phục trái tim người yêu nhạc, với các tên gọi khác nhau như "Chiều Mátxcơva," "Chiều ngoại ô Moskva," hay "Chiều ngoại thành Mátxcơva."
Có nhiều bản dịch tiếng Việt của ca khúc, trong đó, bản sau đây được coi là Việt hóa hoàn hảo nhất, hợp với giai điệu một cách không thể ngọt ngào hơn:
Chiều thanh vắng là đây âm thầm gió rì rào
Rừng cây chim muông lắng xuống canh thâu
Hỡi em thấu chăng tình, trong lòng bao trìu mến
Moskva bên chiều vắng thanh bình...
Khi về tới Việt Nam "Chiều Mátxcơva" đã trở thành bài hát Nga “đi cùng năm tháng” cùng với những tình khúc nổi tiếng khác như "Kachiusa, "Triệu bông hồng," "Kalinka,".... "Chiều Mátxcơva" đã gắn bó với tên tuổi các ca sĩ như: Trung Kiên, Quang Thọ, Quang Huy...
Tác giả Đỗ Trọng Nga cho biết đã nửa thế kỷ qua, tên người dịch bản tiếng Việt của "Chiều Mátxcơva" là một bí ẩn và bản dịch, dù được rất nhiều người thuộc lòng, cho đến nay vẫn bị coi là “khuyết danh.” Với tình khúc "Đôi bờ" cũng vậy.
Từng có nhiều ý kiến cho rằng ca sĩ, nghệ sỹ Nhân dân Trung Kiên là tác giả phần lời tiếng Việt, song chính ông phủ nhận. Dịch giả Dương Tường thì đoán đó có thể là Ngô Vĩnh Viễn (1924-1994) - người có mặt tại Festival Thanh niên và Sinh viên Thế giới tổ chức tại Mátxcova năm 1957.
Ông Viễn, bút danh Nguyễn Vĩnh, từng dịch một số tác phẩm văn học nổi tiếng của thế giới sang tiếng Việt, như "Chuông nguyện hồn ai," "Truyện ngắn O.Henry."
Tuy nhiên, ông Viễn đã mất nên cũng không có cách nào kiểm định lại phỏng đoán của dịch giả Dương Tường. Thêm nữa, cho dù ông có mặt tại Festival nhưng điều đó không chứng tỏ ông là tác giả của bản dịch hoàn hảo nhất. "Chiều Mátxcơva" có nhiều bản tiếng Việt khác nhau, không chỉ của các nhạc sỹ mà còn của các lưu học sinh hay những người từng công tác bên Nga.
Tác giả lời Việt "Chiều Mátxcơva" và "Đôi bờ"
Giờ đây, không chỉ "Chiều Mátxcơva" mà "Đôi bờ" đều đã trở thành những bản tình ca Nga ngọt ngào luôn chinh phục, ngự trị tâm hồn những người Việt Nam đã từng đến Nga và cả những ai yêu nhạc nhưng chưa bao giờ đặt chân lên mảnh đất đầy tuyết trắng ấy. Nhiều người đã thuộc lòng lời Việt:
Dòng sông nước nhẹ trôi xuôi về phía chân trời
Màn đêm lung linh sáng ánh trăng soi
Vời vợi xa thoáng đưa lời đây bài ca đầm ấm
Moskva chứa chan vui trong chiều vắng yêu đời...
***
Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới
Cây cỏ hoa như nói nên lời, em hạnh phúc nhất đời
Lòng em riêng biết có yêu anh, giữa tình đôi lứa ta,
một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...
Nhưng còn rất ít người yêu nhạc Việt Nam biết điều này: người đầu tiên dịch "Chiều Mátxcơva" ra tiếng Việt là ông Vương Thịnh, nguyên Vụ trưởng Vụ Hợp tác Quốc tế-Bộ Văn hóa (trước đây).
Sinh năm 1934, quê tại Bắc Giang, ông Vương Thịnh từng là một cựu chiến binh của Đại đoàn 308 từ năm 1949. Từ năm 1951-1954, ông là học viên thiếu sinh quân tại Trung Quốc. Ông cũng là một trong cả trăm học viên Việt Nam được học lớp Nga ngữ đầu tiên ở Mátxcơva những năm đó.
Từ năm 1957-1960 và 1969-1971, ông Vương Thịnh được Nhà nước cử sang Liên Xô, công tác tại Ban Tiếng Việt của Đài Phát thanh Mátxcơva, làm Biên tập và Phát thanh viên tiếng Việt cho đài này.
Nguồn: (TT&VH/VIETNAM+)
Cây cỏ hoa như nói nên lời, em hạnh phúc nhất đời
Lòng em riêng biết có yêu anh, giữa tình đôi lứa ta,
một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa...
Nhưng còn rất ít người yêu nhạc Việt Nam biết điều này: người đầu tiên dịch "Chiều Mátxcơva" ra tiếng Việt là ông Vương Thịnh, nguyên Vụ trưởng Vụ Hợp tác Quốc tế-Bộ Văn hóa (trước đây).
Sinh năm 1934, quê tại Bắc Giang, ông Vương Thịnh từng là một cựu chiến binh của Đại đoàn 308 từ năm 1949. Từ năm 1951-1954, ông là học viên thiếu sinh quân tại Trung Quốc. Ông cũng là một trong cả trăm học viên Việt Nam được học lớp Nga ngữ đầu tiên ở Mátxcơva những năm đó.
Từ năm 1957-1960 và 1969-1971, ông Vương Thịnh được Nhà nước cử sang Liên Xô, công tác tại Ban Tiếng Việt của Đài Phát thanh Mátxcơva, làm Biên tập và Phát thanh viên tiếng Việt cho đài này.
CHIỀU MATXCƠVA - Nhạc Nga - Lời Việt Vương Thịnh
Do có năng khiếu thơ ca - ông Vương Thịnh đã cho xuất bản tập thơ "Một thoáng trong đời" do Nhà xuất bản Văn học ấn hành năm 1997 - và yêu thích âm nhạc từ nhỏ, nên khi được cử sang Liên Xô cũ công tác, ông Vương Thịnh đã tự dịch ca khúc "Chiều Mátxcơva" đang nổi tiếng hồi đó ra tiếng Việt. Sau đó, ông còn cộng tác với Cao Thụy - sau là đạo diễn điện ảnh - dịch tiếp ca khúc "Đôi bờ."
Đôi bờ
Đại tá Vương Hồng Trường và những người anh em ông Vương Thịnh cho biết đầu thập kỷ 60, sau khi từ Liên Xô trở về nước, cùng gia đình sống ở Khu tập thể Đài Tiếng nói Việt Nam, tại số 5, phố Trần Phú, Hà Nội, hai ca khúc trên đã được ông Vương Thịnh cho in thành tờ gấp khổ nhỏ, phát hành hàng ngàn bản ở miền Bắc.
"Chiều Mátxcơva" và "Đôi bờ" đã nhanh chóng được người yêu âm nhạc Việt Nam đón nhận.Sau ngày nghỉ hưu, ông Vương Thịnh cùng vợ là bà Trương Thị Ký - nguyên là cán bộ kỹ thuật của Đài Truyền hình Việt Nam, về sống những năm cuối đời ở số 49 phố Nguyên Hồng, Hà Nội.
Đúng là chẳng mấy ai biết 2 bài hát này lại do Vương Thịnh dịch LTH nhỉ, Chính chúng ta cũng không lạ gi Vương Thịnh vầ Cao Thụy mà chúng mình cũng không quan tâm , TN gặp Vương Thịnh mấy lần, nhưng cũng không hề biết cho đến bây giơ, cứ nghĩ là khối Nga ngữ cùng nhau dịch thời ấy, chứ không biết đích danh. Cám ơn LTH đã cho biết thêm 1 thông tin bổ ích. Chào !
Trả lờiXóaCảm ơn Tuấn Nga.
XóaRất cảm ơn bạn Tiến Hoàn đã đăng liền hai entry về bài hát “Chiều ngoại ô Mascơva”. Cả hai entry đều hay, súc tích với nhiều thông tin bổ ích và lí thú về bài hát có thể nói là thiên thần này. Việc bạn đăng hai bài này có thể coi là sự tiếp tục tuyệt vời buổi sinh hoạt CLB 2N hôm vừa rồi và là sự hợp tác thân tình của bạn với CLB. Hy vọng trong tương lai còn có nhiều sự “hỗ trợ” như thế. Chúc blog LTH của bạn luôn đẹp và sẽ còn có nhiều entry hay và bổ ích.
Trả lờiXóaCảm ơn bạn Viet Dang.
XóaTrước kia mình có đọc ở đâu đó, người ta bảo là Trung Kiên dich ra lời tiếng Việt. Mình cung tin như thế. Hôm nay đọc bài trên mới hiểu sự thật và "ngọn ngành". Một thông tin bổ ích.
Trả lờiXóaCảm ơn Tiến Hoàn
Cảm ơn TTH đã đọc bài này.
XóaEm cám ơn chị đã viết bài rất cặn kẽ để mọi người cùng biết tới dịch giả hai bài hát nổi tiếng, được hàng vạn người hâm mộ, yêu thích trong suốt nhiều thập kỉ.
Trả lờiXóaChúc chị một năm mới rất vui và khỏe, tiếp tục cho chúng em những thông tin thật bổ ích chị nhé.
Cảm ơn Nam Cua đã đọc và còn có lời khích lệ, cảm ơn nữa vì câu hỏi của bạn nên mới có bài này đấy.
XóaNhận xét này đã bị tác giả xóa.
Trả lờiXóaTrong phần tiểu sử ( tóm tắt) của anh Vương Thịnh, theo tôi nếu nói đầy đủ thì thời gian anh công tác tại Đài TNVN là lâu nhất.Năm 1965 tôi về công tác tại Đài TNVN thì tại đài này trước tôi đã có anh Mộng Lân ( nguyên g/v dậy Nhạc trường ta ), anh Thế Hùng ( K5 về nước trước chúng ta vì lớn tuổi ), đã là CB của Ban Văn nghệ Đài TNVN. Ngoài ra còn có NS Phạm Tuyên ( g/v dậy nhạc ở KHX NN và chị Bạch Kim ( ca sĩ của đoàn Ca nhạc Đài, vốn HS KHX.) Năm ấy tôi đã thấy có mặt anh Vương Thịnh trong Ban Phát thanh Đối ngoại - Tổ Tiếng Nga, của Đài. Sau anh có sang Liên Xô công tác tại đài phát thanh Matxcova ( biên dịch kiêm PTV tiếng Việt thuộc Ban Việt ngữ- Trước anh Vương Thịnh là anh Thuận, trên đài gọi là Việt Khoa cũng từng là PTV đài Matxcova ). Khi thành lập UB Phát thanh Truyền hình ( Với ông Trần Lâm làm Chủ nhiệm UB ), anh Vương Thịnh là Phó ban Quan hệ Quốc tế. Vài năm sau UB tách ra thành 3 đơn vị độc lập trực thuộc Hội đồng Chính phủ : gồm đài TNVN, Đài THVN và Bộ VH-TT thì anh Thịnh làm Vụ trưởng vụ QHQT của Bộ này. Anh Vương Thịnh là người vui tính rất hòa đồng nhưng khiêm tốn không thích khoe khoang . Có thể nói anh là người hiền lành, tử tế, rất tin bạn nữa ! Anh ở cùng vợ con trong căn hộ nhỏ tại Khu TT số 5 Trần Phú ( HN). Chính tôi đã từng mua 2 tờ " nhạc bướm" ( khổ nhỏ, giấy dầy, gấp đôi lọt trong lòng bàn tay) bài Chiều Matxcova và Đôi bờ. NXB in rõ tên người dịch sang lời Việt là Vương Thịnh .Loại nhạc bướm hồi ấy tôi rất thích, vì trình bày đẹp ( bìa như một bức tranh phong cảnh ), nhỏ gọn, làm quà tặng bạn gái cũng rất ấn tượng. Tôi mang về khoe với anh Vương Thịnh, anh chỉ cười , nói " chuyện nhỏ '. Lại có lần dụ anh hát cho nghe bằng tiếng Nga, anh chối phăng , " tớ hát thì các cậu chạy hết !". Nhiều chuyện thời công tác ở đài TNVN tôi đã quên, nhưng 2 bài hát Nga tuyệt vời do anh Vương Thịch dịch đầu tiên và là phiên bản phổ biến nhất thì tôi không thể quên ! Vậy mà suýt nữa ... Vương Thịnh trở thành ...." vô danh" ! Cám ơn Tiến Hoàn đã sưu tầm bài viết về anh VT và cho mọi người cùng đọc .
Trả lờiXóaCảm ơn Calathau đã cho biết chi tiết về tiểu sử và tính cách anh Vương Thịnh đã quá cố. Vậy bạn đã biết từ lâu ai là dịch giả của 2 bài hát nổi tiếng này, thế mà rất nhiều người lại không biết.
XóaCám ơn cô với bài viết rất hay đã cho người đọc trong đó có em hiểu thêm về những bài hát một thời vô cùng yêu thích.
Trả lờiXóa